2-е Послание Петра

Глава 1

1 Симеон Петр, раб и апостол Иисуса Христа, получившим в удел равноценную с нашей веру по праведности Бога нашего и Спасителя Иисуса Христа,

2 — благодать вам и мир да умножится в познании Бога и Иисуса, Господа нашего.

3 Так как Божественная сила Его даровала нам всё для жизни и благочестия чрез познание Призвавшего нас по Его собственной славе и совершенству —

4 ими она даровала нам многоценные и величайшие обещания, чтобы чрез них вы стали причастниками Божественного естества, убегая от растления похотью, которое в мире, —

5 по тому самому и вы, приложив всякое старание, проявите в вере вашей добродетель, в добродетели — знание,

6 в знании — обладание собой, в обладании собой — терпение, в терпении — благочестие,

7 в благочестии — братолюбие, в братолюбии — любовь.

8 Ибо это, если оно у вас есть и умножается, не оставит вас праздными и бесплодными в познании Господа нашего Иисуса Христа;

9 ибо, у кого этого нет, тот слеп по своей близорукости, забыв об очищении прежних своих грехов.

10 Поэтому, тем более, постарайтесь, братья, делать твёрдым ваше звание и избрание; ибо, делая это, вы не споткнётесь никогда.

11 Ибо так будет вам щедро предоставлен вход в вечное царство Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа.

12 Поэтому должно мне всегда напоминать вам об этом, хотя вы это и знаете и утверждены в настоящей истине.

13 Но я считаю справедливым, пока я в этой палатке, пробуждать вас напоминанием,

14 зная, что скоро отнимется эта палатка моя, как и Господь наш Иисус Христос объявил мне.

15 Буду же стараться, чтобы вы могли и после моего исхода, при каждом случае, вспоминать об этом.

16 Ибо мы поведали вам силу и пришествие Господа нашего Иисуса Христа, не последовав за хитросплетёнными баснями, но как очевидцы Его величия.

17 Ибо Он принял от Бога Отца честь и славу, когда принёсся к Нему от величественной славы такой голос: это Сын Мой, Возлюбленный Мой, в Котором — Мое благоволение!

18 И этот голос, принесшийся с неба, мы услышали, будучи с Ним на святой горе.

19 И пророческое слово имеет для нас большую твёрдость; вы хорошо делаете, держась его, как светильника, сияющего в тёмном месте, доколе не начнёт рассветать День, и утренняя звезда не взойдет в сердцах ваших,

20 зная прежде всего то, что ни одно пророчество в Писании не допускает частного объяснения;

21 ибо никогда пророчество не было произнесено по воле человека, но люди, Духом Святым движимые, изрекли его от Бога.

2 Peter

Chapter 1

1 Simon4826 Peter,4074 a servant1401 and2532 an apostle652 of Jesus2424 Christ,5547 to them that have obtained2975 like precious2472 faith4102 with us2254 through1722 the righteousness1343 of God2316 and2532 our2257 Savior4990 Jesus2424 Christ: 5547

2 Grace5485 and2532 peace1515 be multiplied4129 unto you5213 through1722 the knowledge1922 of God,2316 and2532 of Jesus2424 our2257 Lord,2962

3 According as5613 his846 divine2304 power1411 hath given1433 unto us2254 all things3956 that3588 pertain unto4314 life2222 and2532 godliness,2150 through1223 the3588 knowledge1922 of him that hath called2564 us2248 to1223 glory1391 and2532 virtue: 703

4 Whereby1223 3739 are given1433 unto us2254 exceeding great3176 and2532 precious5093 promises:1862 that2443 by1223 these5130 ye might be1096 partakers2844 of the divine2304 nature,5449 having escaped668 the3588 corruption5356 that is in1722 the world2889 through1722 lust.1939

5 And1161 beside this,846 5124 2532 giving3923 all3956 diligence,4710 add2023 to1722 your5216 faith4102 virtue;703 and1161 to1722 virtue703 knowledge;1108

6 And1161 to1722 knowledge1108 temperance;1466 and1161 to1722 temperance1466 patience;5281 and1161 to1722 patience5281 godliness;2150

7 And1161 to1722 godliness2150 brotherly kindness;5360 and1161 to1722 brotherly kindness5360 charity.26

8 For1063 if these things5023 be5225 in you,5213 and2532 abound,4121 they make2525 you that ye shall neither3756 be barren692 nor3761 unfruitful175 in1519 the3588 knowledge1922 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

9 But1063 he3739 that lacketh3918 3361 these things5023 is2076 blind,5185 and cannot see afar off,3467 and hath forgotten2983 3024 that he was purged2512 from his848 old3819 sins.266

10 Wherefore1352 the rather,3123 brethren,80 give diligence4704 to make4160 your5216 calling2821 and2532 election1589 sure:949 for1063 if ye do4160 these things,5023 ye shall never3364 4218 fall: 4417

11 For1063 so3779 an entrance1529 shall be ministered unto2023 you5213 abundantly4146 into1519 the3588 everlasting166 kingdom932 of our2257 Lord2962 and2532 Savior4990 Jesus2424 Christ.5547

12 Wherefore1352 I will not3756 be negligent272 to put you always in remembrance5279 5209 104 of4012 these things,5130 though2539 ye know1492 them, and2532 be established4741 in1722 the3588 present3918 truth.225

13 Yea,1161 I think2233 it meet,1342 as long as1909 3745 I am1510 in1722 this5129 tabernacle,4638 to stir you up1326 5209 by putting you in remembrance;1722 5280

14 Knowing1492 that3754 shortly5031 I must2076 put off595 this my3450 tabernacle,4638 even2532 as2531 our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 hath showed1213 me.3427

15 Moreover1161 I will endeavor4704 that2532 ye5209 may be able after3326 my1699 decease1841 to have2192 these things5130 always1539 in remembrance.4160 3420

16 For1063 we have not3756 followed1811 cunningly devised4679 fables,3454 when we made known1107 unto you5213 the3588 power1411 and2532 coming3952 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 but235 were1096 eyewitnesses2030 of his1565 majesty.3168

17 For1063 he received2983 from3844 God2316 the Father3962 honor5092 and2532 glory,1391 when there came5342 such5107 a voice5456 to him846 from5259 the3588 excellent3169 glory,1391 This3778 is2076 my3450 beloved27 Son,5207 in1519 whom3739 I1473 am well pleased.2106

18 And2532 this5026 voice5456 which came5342 from1537 heaven3772 we2249 heard,191 when we were5607 with4862 him846 in1722 the3588 holy40 mount.3735

19 We have2192 also2532 a more sure949 word3056 of prophecy;4397 whereunto3739 ye do4160 well2573 that ye take heed,4337 as5613 unto a light3088 that shineth5316 in1722 a dark850 place,5117 until2193 3757 the day2250 dawn,1306 and2532 the day star5459 arise393 in1722 your5216 hearts: 2588

20 Knowing1097 this5124 first,4412 that3754 no3956 3756 prophecy4394 of the Scripture1124 is1096 of any private2398 interpretation.1955

21 For1063 the prophecy4394 came5342 not3756 in old time4218 by the will2307 of man:444 but235 holy40 men444 of God2316 spake2980 as they were moved5342 by5259 the Holy40 Ghost.4151

2-е Послание Петра

Глава 1

2 Peter

Chapter 1

1 Симеон Петр, раб и апостол Иисуса Христа, получившим в удел равноценную с нашей веру по праведности Бога нашего и Спасителя Иисуса Христа,

1 Simon4826 Peter,4074 a servant1401 and2532 an apostle652 of Jesus2424 Christ,5547 to them that have obtained2975 like precious2472 faith4102 with us2254 through1722 the righteousness1343 of God2316 and2532 our2257 Savior4990 Jesus2424 Christ: 5547

2 — благодать вам и мир да умножится в познании Бога и Иисуса, Господа нашего.

2 Grace5485 and2532 peace1515 be multiplied4129 unto you5213 through1722 the knowledge1922 of God,2316 and2532 of Jesus2424 our2257 Lord,2962

3 Так как Божественная сила Его даровала нам всё для жизни и благочестия чрез познание Призвавшего нас по Его собственной славе и совершенству —

3 According as5613 his846 divine2304 power1411 hath given1433 unto us2254 all things3956 that3588 pertain unto4314 life2222 and2532 godliness,2150 through1223 the3588 knowledge1922 of him that hath called2564 us2248 to1223 glory1391 and2532 virtue: 703

4 ими она даровала нам многоценные и величайшие обещания, чтобы чрез них вы стали причастниками Божественного естества, убегая от растления похотью, которое в мире, —

4 Whereby1223 3739 are given1433 unto us2254 exceeding great3176 and2532 precious5093 promises:1862 that2443 by1223 these5130 ye might be1096 partakers2844 of the divine2304 nature,5449 having escaped668 the3588 corruption5356 that is in1722 the world2889 through1722 lust.1939

5 по тому самому и вы, приложив всякое старание, проявите в вере вашей добродетель, в добродетели — знание,

5 And1161 beside this,846 5124 2532 giving3923 all3956 diligence,4710 add2023 to1722 your5216 faith4102 virtue;703 and1161 to1722 virtue703 knowledge;1108

6 в знании — обладание собой, в обладании собой — терпение, в терпении — благочестие,

6 And1161 to1722 knowledge1108 temperance;1466 and1161 to1722 temperance1466 patience;5281 and1161 to1722 patience5281 godliness;2150

7 в благочестии — братолюбие, в братолюбии — любовь.

7 And1161 to1722 godliness2150 brotherly kindness;5360 and1161 to1722 brotherly kindness5360 charity.26

8 Ибо это, если оно у вас есть и умножается, не оставит вас праздными и бесплодными в познании Господа нашего Иисуса Христа;

8 For1063 if these things5023 be5225 in you,5213 and2532 abound,4121 they make2525 you that ye shall neither3756 be barren692 nor3761 unfruitful175 in1519 the3588 knowledge1922 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

9 ибо, у кого этого нет, тот слеп по своей близорукости, забыв об очищении прежних своих грехов.

9 But1063 he3739 that lacketh3918 3361 these things5023 is2076 blind,5185 and cannot see afar off,3467 and hath forgotten2983 3024 that he was purged2512 from his848 old3819 sins.266

10 Поэтому, тем более, постарайтесь, братья, делать твёрдым ваше звание и избрание; ибо, делая это, вы не споткнётесь никогда.

10 Wherefore1352 the rather,3123 brethren,80 give diligence4704 to make4160 your5216 calling2821 and2532 election1589 sure:949 for1063 if ye do4160 these things,5023 ye shall never3364 4218 fall: 4417

11 Ибо так будет вам щедро предоставлен вход в вечное царство Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа.

11 For1063 so3779 an entrance1529 shall be ministered unto2023 you5213 abundantly4146 into1519 the3588 everlasting166 kingdom932 of our2257 Lord2962 and2532 Savior4990 Jesus2424 Christ.5547

12 Поэтому должно мне всегда напоминать вам об этом, хотя вы это и знаете и утверждены в настоящей истине.

12 Wherefore1352 I will not3756 be negligent272 to put you always in remembrance5279 5209 104 of4012 these things,5130 though2539 ye know1492 them, and2532 be established4741 in1722 the3588 present3918 truth.225

13 Но я считаю справедливым, пока я в этой палатке, пробуждать вас напоминанием,

13 Yea,1161 I think2233 it meet,1342 as long as1909 3745 I am1510 in1722 this5129 tabernacle,4638 to stir you up1326 5209 by putting you in remembrance;1722 5280

14 зная, что скоро отнимется эта палатка моя, как и Господь наш Иисус Христос объявил мне.

14 Knowing1492 that3754 shortly5031 I must2076 put off595 this my3450 tabernacle,4638 even2532 as2531 our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 hath showed1213 me.3427

15 Буду же стараться, чтобы вы могли и после моего исхода, при каждом случае, вспоминать об этом.

15 Moreover1161 I will endeavor4704 that2532 ye5209 may be able after3326 my1699 decease1841 to have2192 these things5130 always1539 in remembrance.4160 3420

16 Ибо мы поведали вам силу и пришествие Господа нашего Иисуса Христа, не последовав за хитросплетёнными баснями, но как очевидцы Его величия.

16 For1063 we have not3756 followed1811 cunningly devised4679 fables,3454 when we made known1107 unto you5213 the3588 power1411 and2532 coming3952 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 but235 were1096 eyewitnesses2030 of his1565 majesty.3168

17 Ибо Он принял от Бога Отца честь и славу, когда принёсся к Нему от величественной славы такой голос: это Сын Мой, Возлюбленный Мой, в Котором — Мое благоволение!

17 For1063 he received2983 from3844 God2316 the Father3962 honor5092 and2532 glory,1391 when there came5342 such5107 a voice5456 to him846 from5259 the3588 excellent3169 glory,1391 This3778 is2076 my3450 beloved27 Son,5207 in1519 whom3739 I1473 am well pleased.2106

18 И этот голос, принесшийся с неба, мы услышали, будучи с Ним на святой горе.

18 And2532 this5026 voice5456 which came5342 from1537 heaven3772 we2249 heard,191 when we were5607 with4862 him846 in1722 the3588 holy40 mount.3735

19 И пророческое слово имеет для нас большую твёрдость; вы хорошо делаете, держась его, как светильника, сияющего в тёмном месте, доколе не начнёт рассветать День, и утренняя звезда не взойдет в сердцах ваших,

19 We have2192 also2532 a more sure949 word3056 of prophecy;4397 whereunto3739 ye do4160 well2573 that ye take heed,4337 as5613 unto a light3088 that shineth5316 in1722 a dark850 place,5117 until2193 3757 the day2250 dawn,1306 and2532 the day star5459 arise393 in1722 your5216 hearts: 2588

20 зная прежде всего то, что ни одно пророчество в Писании не допускает частного объяснения;

20 Knowing1097 this5124 first,4412 that3754 no3956 3756 prophecy4394 of the Scripture1124 is1096 of any private2398 interpretation.1955

21 ибо никогда пророчество не было произнесено по воле человека, но люди, Духом Святым движимые, изрекли его от Бога.

21 For1063 the prophecy4394 came5342 not3756 in old time4218 by the will2307 of man:444 but235 holy40 men444 of God2316 spake2980 as they were moved5342 by5259 the Holy40 Ghost.4151